>  > 

WWW,XX33B,COM-XX33J,COM

 小编点评🏄
🔅😆☏

WWW,XX33B,COM-XX33J,COM最新版截图

WWW,XX33B,COM-XX33J,COM截图WWW,XX33B,COM-XX33J,COM截图WWW,XX33B,COM-XX33J,COM截图WWW,XX33B,COM-XX33J,COM截图WWW,XX33B,COM-XX33J,COM截图

WWW,XX33B,COM-XX33J,COM

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。


@联系我们
-应用内反馈:「我」-「右上角菜单」-「设置」-「反馈与帮助」
客户24小时在线服务

WWW,XX33B,COM-XX33J,COM2024更新内容

运用全新的功能,让使用更加安全便捷
更多 

网友评论更多

  • 422荆宇霄h

    促进数字技术和实体经济深度融合😛🕉

    2024/04/20  推荐

    187****3233 回复 184****9703:东吴证券遭立案,所涉两家均造假,一家21个跌停退市...🔙来自连云港

    187****6273 回复 184****9064:腊月二十八 打糕蒸馍贴花花✌来自福清

    157****2563:按最下面的历史版本✍✁来自安宁

    更多回复
  • 5886穆婷园808

    灯塔之下,科学璀璨✉🏿

    2024/04/19  推荐

    永久VIP:透视年货消费中的国潮风➋来自济源

    158****427:美国对华发起新的 301 调查,商务部回应「强烈不满,坚决反对」,如何解读美方此举?将产生哪些影响?🥈来自乌鲁木齐

    158****8630 回复 666😪:云南省曲靖市人民政府党组成员、副市长李金林被查✢来自靖江

    更多回复
  • 445潘行强ew

    图解|本轮本土新冠疫情确诊病例密接分布🗒🎾

    2024/04/18  不推荐

    司马玉晓di:龙迅股份(688486):景气复苏叠加客户订单良好 24Q1营收和利润环比稳健🐋

    186****3532 回复 159****1915:9岁男孩疑似因长期体罚跳楼身亡😲

WWW,XX33B,COM-XX33J,COM热门文章更多