骚虎官网

 

骚虎官网

🎋🦇💂     

骚虎官网

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌骚虎官网,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

📬(撰稿:万树伦)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

63人支持

阅读原文阅读 3945回复 5
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 瞿盛鸣🥏LV8六年级
      2楼
      小学生发病身亡 校方被指延误治疗⚛
      2024/04/18   来自邹城
      4回复
    • ❖左冰和LV0大学四年级
      3楼
      市场如何保供?怎样促进节日消费?——多部门解读春节促消费相关举措😑
      2024/04/18   来自永康
      4回复
    • 国惠善🦓LV1幼儿园
      4楼
      澳发布新国防战略拿中国说事,中方:坚决反对,望澳方摒弃冷战思维➴
      2024/04/18   来自平度
      3回复
    • 郑静骅LV4大学三年级
      5楼
      新《射雕英雄传》中,没想到陈都灵扮演黄蓉的母亲,突然好奇谁来饰演黄蓉……🍮
      2024/04/18   来自伊宁
      9回复
    • 吴梵蓓🈶➍LV3大学三年级
      6楼
      子归谣乱世浮殇小说📆
      2024/04/18   来自张家界
      0回复
    • 黎贞曼LV4大学四年级
      7楼
      独家视频丨习近平主席同德国总理朔尔茨散步交谈🐖
      2024/04/18   来自南阳
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #江西赣州:谷雨临近 阡陌如画#

      莫瑶栋

      1
    • #【新时代 新征程 新伟业】玉溪3条经验入选住建部可复制政策机制清单——匠心节水 初心建城#

      仲茗娥

      8
    • #2023智能视听大会在青岛举行 以AI开启新未来#

      孟良露

      2
    • #新华调查丨透视文旅持续“沸腾”:“流量”如何变“留量”?

      包政蕊

      5
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注骚虎官网

    Sitemap