南宫ngapp下载
南宫2.8下载
南宫官网下载
南宫平台下载
南宫下载地址是多少呀
南宫ios
南宫28ios下载
南宫28官网下载
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
南宫2.8软件app在哪下载安装?南宫2.8软件app好用吗?
作者: 昌会璧 2024年04月19日 17:10
网友评论更多
575于茂嘉o
长江航运注入新动能➶☎
2024/04/19 推荐
187****271 回复 184****5959:陈文清将赴俄罗斯出席第十二届安全事务高级代表国际会议并访俄🐹来自长春
187****7068 回复 184****4640:鲜切净菜易褐变遭退货?北京农业技术专家支招🈶来自黄冈
157****6092:按最下面的历史版本🥄⚵来自哈密
3341钟韦贵453
北京新增5例确诊 其中1人系社区工作人员😘🏎
2024/04/18 推荐
永久VIP:伊朗军方高官:回击以色列时使用的是老化过时的导弹✯来自兴义
158****4535:进一步完善新能源汽车保险(经济聚焦)😒来自玉溪
158****6977 回复 666🎸:国际能源署呼吁落实COP28能源相关承诺📶来自厦门
50单航行wq
“中国人的音乐”系列活动在北京城市图书馆正式开讲🌑🐰
2024/04/17 不推荐
苏恒冠zt:中方赴巴基斯坦跨部门工作组、中国驻巴使馆等联合吊唁遇难同胞🕢
186****3032 回复 159****6314:土土绒:别迷恋“体考神器”,它在拿孩子的健康冒险📳