大象官方网站

 

大象官方网站

🛬🌊🚳

大象传媒官方网

大象物流官方网站

大象 官网

大象官方旗舰店

大象购物官网

大象商城官网下载

大象网客户端

大象资讯

大象平台

大象网客户端下载

     

大象官方网站

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间大象官方网站,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是大象官方网站,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🌦(撰稿:喻琴宁)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

42人支持

阅读原文阅读 8198回复 1
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 贾璧妍✤LV0六年级
      2楼
      水产养殖:2024年春节以来草鱼价格持续上涨 养殖户的放苗量同比增长接近20%♚
      2024/04/19   来自枣庄
      1回复
    • 👯桑儿静LV0大学四年级
      3楼
      北京昌平一密接六天阴性再转阳性 隔离人员宠物可予寄养🐀
      2024/04/19   来自伊春
      7回复
    • 池爱辉🆖LV9幼儿园
      4楼
      “大家族”里的小团圆🥗
      2024/04/19   来自南宁
      7回复
    • 颜冠敬LV8大学三年级
      5楼
      俄国防部:俄防空系统一天击落乌克兰251架无人机及33枚“吸血鬼”火箭弹🚖
      2024/04/19   来自松原
      7回复
    • 国云达⭕🚡LV7大学三年级
      6楼
      “中国好人”张红运:“因为淋过雨,所以总想替别人撑把伞”🐞
      2024/04/19   来自威海
      9回复
    • 闻人涛军LV9大学四年级
      7楼
      聚焦内涵与价值 本色文化传播研讨会在京举行🎳
      2024/04/19   来自黄石
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #白云机场成全球旅客吞吐量最大机场#

      尤惠以

      3
    • #坚持用习近平文化思想统领新时代宣传思想文化工作#

      武茂进

      1
    • #欧盟委员会建议启动波黑入盟谈判#

      罗鸿琰

      3
    • #美术生该如何观察?

      唐若奇

      0
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注大象官方网站

    Sitemap