🛬🌊🚳
大象传媒官方网
大象物流官方网站
大象 官网
大象官方旗舰店
大象购物官网
大象商城官网下载
大象网客户端
大象资讯
大象平台
大象网客户端下载
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间大象官方网站,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是大象官方网站,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🌦(撰稿:喻琴宁)如何评价《沙丘 2》导演维伦纽瓦与陈思诚「造最真实的梦」主题对谈?
2024/04/19诸葛卿澜🎒
外交部:敦促美方立即停止对中国的网络攻击
2024/04/19公冶时翔😪
走进我国首座原址建设的北齐壁画专题博物馆
2024/04/19童苇苑🏅
李家超与新任外交部驻港特派员公署特派员崔建春会面
2024/04/19花环叶☵
《经济信息联播》 20240404
2024/04/19陶震婷👡
转基因玉米导致器官损伤、血液生化变化,威胁生育能力
2024/04/18孔民光🥣
格奥尔基耶娃连任国际货币基金组织总裁
2024/04/18项梁艳💨
南京发现17人新冠阳性 开展全市全员检测
2024/04/18裘功厚y
乐见更多相亲角能为年轻人婚恋帮上忙
2024/04/17颜欢桦t
商务部回应美接连将中国企业列入出口管制清单
2024/04/17周可雄❷